Editing the Gospel of John

August 17, 2009

18.5 and a movable Jesus

Filed under: Uncategorized — igntp @ 11:51 am

At 18.5, the subject of the second sentence, Jesus, causes a few problems. Most MSS read απεκριθηϲαν αυτω ιν̅ τον ναζωραιον λεγει αυτοιϲ ο ιϲ̅ εγω ειμι ειϲτηκει δε. But P60, P66 (possibly) and 05 omit it, as do some versions. 03 transposes it, to read λεγει αυτοιϲ εγω ειμι ιϲ̅ (I think the Nestle apparatus is misleading here to treat it as an omission with P60 and 05 followed by an insertion). So instead of taking ιησους as the subject of λεγει, the text in 03 makes it part of the answer. Then we find an Old Latin MS, 3 (Vercellensis), which reads dixit illis ego sum ih̅s aute̅ stabat. This is a reading which seems to start with a Greek text like 03 and then puts Jesus in the next phrase, as part of the subject of ειστηκει. The interesting point is that it is further attestation for the reading in 03, which casts light on the question whether ο ιησους should be in the text. It would be fairly obvious to think that the text originally read απεκριθηϲαν αυτω ιν̅ τον ναζωραιον λεγει αυτοιϲ εγω ειμι ειϲτηκει δε, and that ο ιϲ̅ was added to make it clearer. But the situation may be more complicated. The fact that both 01 and 03 read ιησους without the article is possibly significant but needs exploring. P60 shows a general tendency to omit which weakens its support here. The case for an addition seems strong, but one will need to consider the idea that ιησους was originally present.

It is rather typical of the way textual variation is inconsistent that there is virtually no variation in the Greek in verse in the phrase απεκριθη Ιησους in verse 8.


August 6, 2009

Filed under: Uncategorized — igntp @ 2:55 pm

Someone has pointed out that the I of yesterday’s post is unidentified (thank you Stephen). I’m sorry about that, it was a case of overlooking the obvious, something I hope itsn’t going to happen too often. The human author of this blog is David Parker.

August 5, 2009

Getting started

Filed under: Uncategorized — igntp @ 11:44 am

Now that the IGNTP edition of John for the Editio critica maior is getting towards the final stages when the editorial decisions are made, I am starting this blog so that people can see what we are doing.

Today I started assessing what Greek variants should be included in our edition of the Old Latin for the Vetus Latina Institut. The edition will, like all the others, contain a line of Greek text with variants underneath which are likely to be the source of variants in the Latin text. So I went through our evidence for the first 11 verse of Chapter 18. ten or eleven variants might be relevant. But some may have arisen in the Latin independently.

So how likely is the variant in verse 4 itaque/ergo/autem likely to come from the Greek variant ουν/δε ? What about word order? In verse 10 I think that it is possible that there is a correlation between του αρχιερεωϲ δουλον/δουλον του αρχιερεωϲ and pontificis seruum (Vulgate) /seruum principis sacerdotum (most VL MSS), but seruum pontificis (30) is a corruption of pontificis seruum, and so an inner Latin reading.

August 4, 2009

Hello world!

Filed under: Uncategorized — igntp @ 2:04 pm

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!

Blog at WordPress.com.