Editing the Gospel of John

October 22, 2009

More Greek variants for the Latin

Filed under: Uncategorized — igntp @ 11:17 am

Dear blog, I have been away a long time, with one thing and another. But now I am back working through Jn 18, selecting Greek variants to include in our edition of Old Latin John. Yesterday we (Rosalind, Philip Hugh and I) sat down and reviewed my work so far and discussed guidelines for including them. Here are some highlights of what I noted and we decided:

18.14: + και μη ολον (το) εθνοc αποληται is found in a number of minuscules, and + et no̅ tota gens pereat 3

This comes from 11.50. Looking at 11.50, we have:

et non omnis gens pereat 3

et non uniuersa gens pereat 14

et non tota gens pereat cet (periet 5)

It’s common for a MS to harmonise to a different form of text from that which it contains. So that 3 has omnis in 11.50 and tota here is not surprising. Ways of ranslating παc in 3 would shed more light.

18.16

ειcηγαγεν ] ειcηνεγκε 01 ειcηνεγκεν 032

induxit 3; introduxit cet

Other occurrences in the Gospels (, data from Jülicher; 1 and 2 always explicitly cited):

εισφερω:

induco Mt 6.13 (1 cet); Lk 5.18 (5); Lk 5.19 (5); Lk 11.4 (par. Mt 6.13); Lk 12.11 (2 cet)

inferre Lk 5.18 (2 cet); Lk 5.19 (2 cet); duco Lk 12.11 (4 13); adduco Lk 12.11 (3 5); perduco Lk 12.11 (6)

εισαγω

induco Lk 2.27 (2 cet); duco Lk 2.27 (6); introduco Lk 14.21 cet; Lk 22.54 (6) (see below); adduco Lk 14.21 (5); perduco Lk 14.21 (2)

Lk 22.54 is more complicated because we have a v.l.

ηγαγον 05 038 family 1; ηγαγον και εισηγαγον cet

ducebant et introduxerunt 6; adduxerunt 3 5; duxerunt 2 cet

So the reading of 3 at Jn 18.16 is more likely to represent εισαγω than εισφερω. The edition will provide the bare evidence. It will need this kind of analysis before the likelihood that there is a relationship between the Greek and Latin variants can be assessed.

The working position we have reached is that Greek variants we provide will have to be collected and provided consistently. So we will provide it where it is attested as a variant in the papyri and majuscules, or a single text attested by later MSS such as Family 1. We will also provide it on the basis of certain types of evidence even where there is unlikely to be a geneaological link between the readings. An example is transposition (e.g. the variants at 18.15 ην γνωcτοc] γνωcτοc ην in the Greek and erat notus notus erat in the Latin). We think it probably unlikely that they are related. But we will consistently supply all examples of transposition in Greek witnesses where it is found in the Latin MSS. It’s the job of the edition here to give the evidence, not to interpret it. We will also include places where there are references to Latin support in the Nestle apparatus.

Advertisements

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: